同學𨍭傳

中譯英或英譯中對很多人來說是件很頭疼的事。但是,其中還是有不少有趣好玩的翻譯,今天就與大家分享一些能讓你樂得開懷大笑的佳作。

1. 忽悠 fool you
這個中譯英,堪稱是最經典的一個例子,在發音上fool you,可不就是忽悠嗎?再者,fool you和忽悠,都是兩個字,形式很接近,最後,在意思上也很接近。fool本來就是愚弄的意思,fool you ,愚弄你,就是忽悠的意思。

2. 單身狗 Damn Single
看到這個翻譯,一下子笑噴了,Damn Single,大家讀得快點,看一下是不是跟單身狗的發音一摸一樣?在意思上,damn在英語中是咒罵,加強語氣的詞,single是單身的意思,那麼damn single相當於說「活該你單身」,可不就是單身狗的意思麼?

3. 狗不理 Go Believe
我們都知道天津的狗不理包子,那可是天津的著名小吃,不止中國人愛吃,外國人也愛吃。乍一看 Go believe這個詞,好像跟「狗不理」沒有任何的關係,但讀兩遍就會發現,發音幾乎一摸一樣。再說,Go believe的意思是「去相信吧」,暗示你不會後悔,但後悔不後悔,只有吃過狗不理的人才知道。

4. 聞著臭吃著香 Smell smelly, taste tasty
吃過臭豆腐的人都知道,店家打出的標語就是「聞著臭、吃著香」。為了招攬外國顧客,有的地方把這句標語翻譯成了:Smell smelly, taste tasty.,真的很厲害。首先翻譯對仗工整,渾然天成,smelly是惡臭難聞的意思,tasty是好吃美味的意思。Smell smelly, taste tasty,翻譯過來就是聞起來臭,吃起來香,越讀越順口。

5. 不折騰 No Z-turn
出過國的朋友可能都知道,在道路上有種叫作No U turn的標語,意思是不能U型迴轉。在這裡,No Z turn,是翻譯者神來一筆改編出來的,這裡的Z特別形象,一會朝左,一會朝右,那可不就是窮折騰嗎?所以,No Z turn的意思就很明顯了—不折騰,而且在發音上No Z-turn 和不折騰也很相近。
另外台北有些店鋪商家的招牌中翻英也很有 意思 ,舉三個例子 :
仁愛路上 國父紀念館正大門對面有一家 歷史 久遠的北平菜餐廳叫"都一處 " 他的英文名字叫"Do it true"
在某巷弄內有一家小咖啡館 中文名字叫 "秋之戀" ,小店 的 英文名字叫 "Fall in love" ,最傳神的是台北延平北路 歷史久遠又很有名的酒家 " 黑美人 " , 英文名字叫All beauty(beauties), 這個英文名字必須用台語 發音解釋 才有意思。太有意思了吧,跟大家分享。
Past 31 days
Total Visit: 0
There are 0 fact-checking replies to the message
No response has been written yet. It is recommended to maintain a healthy skepticism towards it.
Automated analysis from ChatGPT
The following is the AI's preliminary analysis of this message, which we hope will provide you with some ideas before it is fact-checked by a human.
在這則訊息中,有幾個地方需要特別留意或懷疑: 1. 翻譯的準確性:訊息中提到的翻譯例子可能只是一種幽默或俚語的表達方式,並不一定是正確的翻譯。閱聽人應該保持懷疑的態度,並在需要時查證翻譯的準確性。 2. 語言遊戲:訊息中提到的一些翻譯例子可能只是為了達到幽默效果而進行的語言遊戲,並不一定是真正的翻譯。閱聽人應該識別出這些例子是以娛樂為目的,而不是真正的翻譯。 3. 台灣地名和商家名稱的翻譯:訊息中提到了一些台灣地名和商家名稱的翻譯,但這些翻譯是否真實存在,以及是否符合當地的實際情況,需要進一步查證。 閱聽人應該保持批判性思考,不要輕易相信訊息中提到的翻譯例子,並在需要時進行進一步的查證。
Add Cofacts as friend in LINE
Add Cofacts as friend in LINE
LINE 機器人
查謠言詐騙